Paloma Garcia Romero
Este perfil está disponible en: English Español

Traducciones&Revisiones del inglés/francés>español

> Lengua(s) Materna(s)
Español.

> Traduce al:
Español.

> Traduce desde:
Inglés y Francés.

> Tipo(s) de servicio
Traducción y Revisión y copywriting.

> Materia(s) de especialización:
Mercadeo/Publicidad , Patentes/Propiedad intelectual, Educación/Entrenamiento, Cine - Teatro, Finanzas/Economía/administración, Seguros, Periodismo/Prensa y publicaciones, Leyes, Música, Política, Psicología - Psiquiatría, y Teología - Religión.

> Herramientas
SDLX, Trados, Microsoft Office , y DejaVu.

> Certificados y afiliaciones profesionales
2007 Miembro de la American Translators Association (ATA)
1992 Obtención del título de francés del Instituto de Idiomas de la Universidad Complutense de Madrid
1990 Obtención del Certificate of Proficiency in English, Universidad de Cambridge, Reino Unido
1988 Obtención del cuarto curso de inglés de la Escuela Oficial de Idiomas


> Experiencia
2008 Traductora freelance para el Distrito Escolar Independiente 196, Apple Valley, Minnesota
2008 Traductora freelance para el Banco Interamericano de Desarrollo (BID)
2008 Traductora freelance en el ámbito de los recursos humanos y la publicidad para Transperfect Inc.
Desde 2007 Traductora freelance en el campo de la publicidad y el marketing para Global Message Local Speak, Nueva York
Desde 2007 Traductora freelance para el canal de televisión católico EWTN; traducción de cintas audio relacionadas con la religión y cuestiones morales
Desde 2007 Traductora freelance de documentos jurídicos y financieros (gestión de acciones a través de una Intranet) y de prospectos de medicamentos para Cincilingua Translation Services Inc., Ohio, EE.UU.
Desde 2007 Traductora freelance de documentos relacionados con el derecho (contractos), la tecnología de la información (plataforma tecnológica) y textos técnicos para Foreign Language Services Inc., Huntsville, Alabama
2007 Traducción de una invención/patente del francés al español para TILT, Rennes, Francia
2007 Traducción de The Story of Anan (La historia de Anan, libros 1 y 2) del inglés al español para The Byakko Shinko Kai, Japón (ámbito espiritual)
Desde 2006 Traductora freelance para CLS Communication en sector de la banca
Desde 2005 Traductora freelance para Caterpillar Inc. (documentos financieros, jurídicos y técnicos)
Desde 2004 Traducciones para MTV (a través de Lingo24) relacionadas con la música moderna, las críticas de cine, los videojuegos y la publicidad
2006 Traducción de póliza de seguro (cinematográfica) para Montgomery Kent
2001-2005 Traductora autónoma para la empresa Comunicación Multilingüe, Madrid; ámbitos: derecho (leyes, contratos, derecho comunitario, Parlamento y Comisión Europea), política, derechos humanos y economía
2005 Traducción de un Acuerdo de ventas y servicio, Finanzauto S.A., Madrid
2005 Traducción de diversos textos jurídicos (demandas de divorcio), FLS, Alabama, EE.UU.
2005 Traducción de Think Something Wonderful, Gratitude Books, Japón (ámbito espiritual)
2003-2004 Traductora autónoma para la Organización Internacional para las Migraciones, Ginebra, Suiza
2002-2004 Traductora autónoma para la cadena televisiva estadounidense EWTN; transcripción y traducción programas religiosos (cintas audio; Madre Angélica)
2004 Traducción de textos jurídicos (poder notarial, carta de despido), Gabinete Internacional de Traducciones S.A., Madrid
2001-2004 Traducciones relacionadas con el derecho (invenciones/patentes, contratos) y la economía, Interlang Idiomas, Madrid
2001-2004 Traducciones relacionadas con los seguros, la publicidad y la economía, Traductores Asociados, Valencia
2004 Traducción de una patente técnica, TILT, Rennes, Francia
2004 Traducción de textos jurídicos (poder notarial, carta de despido), Gabinete Internacional de Traducciones S.A., Madrid
2003 Traducción de un glosario publicado (español-inglés/francés) sobre vocabulario básico en los tres idiomas, Anaya S.A., Madrid
2002 Traducción de una sentencia (español-inglés), Leadtek Ibérica S.L., Madrid
2002 Traducción de The Earth Healer’s Handbook y The Golden Key to Happiness (traducción publicada), Gratitude Books, Japón
2001 Traducción de un acuerdo de opción sobre acciones, GlobaLingua Language Solutions, Oregón, Estados Unidos
2001 Traducción relacionada con el turismo, Net-Translations, Barcelona, España
2001 Superación de las pruebas de traducción en la Organización Mundial del Turismo, Madrid, España
2000 Traducción boletín trimestral para la Organización Internacional para las Migraciones, Ginebra, Suiza
2000 Traducción sobre presas para la Comisión Mundial de Represas (Adapta Traductions), Ginebra, Suiza
2000 Diversas traducciones relacionadas con la religión para el Consejo Mundial de Iglesias, Ginebra, Suiza
1999-2000 Traductora en la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, Ginebra, Suiza; traducciones relacionadas con las patentes, derecho de autor y el derecho
1998 Diversas traducciones económicas para Finanzauto y el sector editorial, Tecnomedia
1998 Prácticas de terminología en la Organización Mundial de la Salud, Ginebra; utilización de la base de datos MultiTerm y Workbench
1994 Traducción de series televisivas para la cadena de televisión española Antena 3
1991-1993 Profesora de inglés en el Colegio Blas de Otero, Madrid
1987-1993 Profesora de clases particulares de inglés a estudiantes de todas las edades

OTROS TÍTULOS Y ACTIVIDADES
2007 Miembro de la American Translators Association (ATA)
1992 Obtención del título de francés del Instituto de Idiomas de la Universidad Complutense de Madrid
1990 Obtención del Certificate of Proficiency in English, Universidad de Cambridge, Reino Unido
1990 Trimestre en la Universidad de East Anglia, Norwich, Reino Unido
1989 Curso de verano en la Universidad de Edimburgo, Escocia, Reino Unido
1988 Obtención del cuarto curso de inglés de la Escuela Oficial de Idiomas


> Educación
1994-1999 Título de licenciada en Traducción ("Diplôme de Traducteur")
Ecole de traduction et d'interprétation, Ginebra, Suiza
· Principal campo de especialización: traducción jurídica y económica del inglés y el francés al español
· Clases paralelas de economía y de derecho en francés y español
· Programa de intercambio de cinco meses en la Escuela de Traducción de la Sorbona (ESIT), París, asistiendo a clases de redacción y traducción económica y financiera
· Tesina de fin de carrera: La traducción del lenguaje políticamente correcto
1987-1992 Título de “Licenciada en Filología Inglesa”
Universidad Complutense, Madrid, España
Principales ámbitos: lingüística, historia y literatura del Reino Unido y Estados Unidos:
· Novela, teatro, arte y poesía británica entre los siglos XVIII-XX
· Historia, geografía y literatura norteamericana

Main fields: linguistics, literature and history of United Kingdom and the United States:
· British history, novel, theatre, art and poetry of 18th-20th centuries
· History, geography and literature of the United States


> Otras facultades
Herramientas de traducción:
Trados (SDL Trados 2007 Freelance)
Deja Vu X Profesional
Transit Satellite 3.0

1990 Trimestre en la Universidad de East Anglia, Norwich, Reino Unido
1989 Curso de verano en la Universidad de Edimburgo, Escocia, Reino Unido



> Ubicación:
Apple Valley, MN (Estados Unidos)

 
Ejemplo(s) del trabajo de este traductor
ENGSPAN Legal 
Voice123 - Locutores | Language123 - Servicios de Traducción | LetMeGo.com - Alojamientos